Unisciti a noi in un viaggio nel mondo dei libri!
Aggiungi questo libro allo scaffale
Grey
Scrivi un nuovo commento Default profile 50px
Grey
Iscriviti per leggere l'intero libro o leggi le prime pagine gratuitamente!
All characters reduced
Subsuelos - cover

Subsuelos

Leymen Pérez

Casa editrice: RUTH

  • 0
  • 0
  • 0

Sinossi

Un cuerpo enfermo dentro de otro cuerpo enfermo. Un cuerpo de individuo dentro de un cuerpo-nación. Un desgarro tautológico, un cáncer. El dolor genera dicción. La lengua resiste, vuelve a nombrar: amorosa, dolorosamente. Duele el hombro, el corazón, el costado izquierdo. Los órganos se confunden, se funden hasta formar uno solo: el País. La tierra debajo de la tierra, sepultada. Escribir entonces en el propio cuerpo. Como disección, como labor arqueológica, como topo. A la operación de violencia, despojo y amputación, se opone la resistencia de la poesía, del lenguaje. La desesperación tensa las palabras con que Leymen Pérez escribe este libro, de versos dolorosos, poderosos, desde el subsuelo hacia otra claridad.
Disponibile da: 30/04/2024.
Lunghezza di stampa: 60 pagine.

Altri libri che potrebbero interessarti

  • La Metamorfosis - cover

    La Metamorfosis

    Franz Kafka

    • 0
    • 0
    • 0
    "Cuando Gregor Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto". Así da comienzo la célebre novela La metamorfosis, de Franz Kafka, publicada en 1915. 
    Considerado uno de los grandes libros del siglo XX, La metamorfosis cuenta de forma inteligente y aguda los peligros de la sociedad autoritaria y burocrática para con el individuo diferente, el cual puede quedar aislado e incomprendido ante una máquina que ni él comprende, ni ella le comprende a él, una obra clásica imperdible que lo dejará pensando en la sociedad,el trabajo la familia y más.
    Mostra libro
  • Catafalco - cover

    Catafalco

    Nicole Bolaños

    • 0
    • 0
    • 0
    Esta es una invitación a atravesar el bosque, a tomar el hilo de esta voz tensa y grácil como un mar de hierba recién mojado por la lluvia, a dejarse llevar hasta lo más remoto de los tiempos (cazadora-recolectora/reptando en trance breve) para remontar el vuelo hacia una de las más grandes preguntas: ¿qué puede ser la palabra poética? 
    
    Lector peregrino, bienvenido al bosque de los símbolos, a la gruta que vigilan los felinos, a la penumbra dichosa donde el canto se levanta por vez primera. No hay aquí desdén por el misterio ni miedo ante el extrañamiento de nuestro mundo inmediato: este es un espacio para la duda que se canta con el pájaro y el hada, con el sapo y el ratón, con la hija que le hereda la memoria a su madre. 
    
    Catafalco es el refugio que buscábamos, el estanque que sacia la sed; es un testimonio nuestro que susurra una mujer de hace mucho tiempo atrás: esta es mi forma de contar lo que he visto. 
    
    Byron Salas
    Mostra libro
  • Las Flores del mal - cover

    Las Flores del mal

    Charles Baudelaire

    • 0
    • 0
    • 0
    Envuelta en escándalo en el momento de su aparición en 1857, Las Flores del Mal inauguró una poética innovadora que se traduce en la búsqueda de la musicalidad del poema, en la audacia de la imagen y en el famoso sistema de «correspondencias» que habría de dar origen al movimiento simbolista.
    La obra clave del padre del Simbolismo. Charles Baudelaire retrata en estos poemas el amor, la depravación del hombre, la desesperación y la muerte sentando las bases de la estética de la vanguardia simbolista
    Mostra libro
  • Todos los desiertos - cover

    Todos los desiertos

    Edwin Ullóa

    • 0
    • 0
    • 0
    El transcurrir de lo cotidiano es el propio desierto. El desierto es la vida. Ese territorio de la desolación que atenta contra la sanidad de la mente, encuentra una mutación, un vuelo, un cambio de viento. Y las circunstancias se convierten en un jardín lleno de aves, un amor que aparece, un giro del destino que recuerda: nada es enteramente bueno, nada enteramente malo, la vida es así, desoladora por momentos, la pasión hecha vuelo profundo. Soltamos a los lectores este desierto, este aviario, este universo lleno de dunas y de parques donde converge la vida. Que sean ellos mismos quienes concluyan qué aves habrán de hundirnos en el hades, cuales nos mostrarán sus cielos, qué desiertos parpadean en los ojos de sus personajes, qué jardines habrán de florecer. - EDUARDO BECHARA NAVRATILOVA FEBRERO, 2022, MONTERÍA, CÓRDOBA, COLOMBIA
    Mostra libro
  • La casa vacía - cover

    La casa vacía

    Dayana Contreras

    • 0
    • 0
    • 0
    La casa vacía es una obra que habla del duelo migratorio, que no solo sufren quienes se van, sino también quienes se quedan, especialmente los menores, las hijas e hijos a quienes cuidarán las abuelas.
    La autora narra las vivencias de tres mujeres de una misma familia. Dalia, la madre, está en Cuba al cuidado de su nieta. Mariana, la hija mayor, vive desde hace veinte años en España. Yania, la hija menor, está emprendiendo el camino desde Cuba hacia Estados Unidos. Tres mujeres que se comunican de manera constante ante la imposibilidad de estar juntas. Solo pueden encontrarse en los recuerdos, el único espacio que les queda disponible para compartir como familia.
    Mostra libro
  • Adonáis: una elegía a la muerte de John Keats - cover

    Adonáis: una elegía a la muerte...

    Percy Shelley

    • 0
    • 0
    • 0
    ¿Por qué un poeta mexicano del siglo XXI decide traducir un texto inglés de hace 200 años? Un texto, además, de un escritor, Percy B. Shelley, perteneciente a un movimiento, el romanticismo inglés, que no ha tenido en nuestro idioma la presencia e influencia que tuvieron el alemán y el francés. Mendiola nos quiere dar un Shelley actual, un autor vivo en sentido literario, es decir, que nos sigue hablando a nosotros sus lectores de hoy. Lo que se (sobre) escribe es la confianza en que a la muerte se impone la poesía, no como consuelo sino como afirmación de vida. Y la muerte de Keats provoca Adonáis: un poema de admiración y amistad. La distancia es perspectiva y al traducir un poema de hace dos siglos podemos ver mejor la poesía que se escribe hoy. Esa es una de las razones por las que traducir se ha vuelto una práctica tan importante hoy día, no tanto una reescritura sino una sobreescritura. Así un poeta mexicano de principios del siglo XXI quiere hacer de un romántico inglés su contemporáneo. Más aún nos propone ver todo pasado como sentido del presente, al igual que todo futuro. José María Espinasa
    Mostra libro