Teresa
Leopoldo Alas "Clarín"
Casa editrice: Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Sinossi
Primera obra teatral de Clarín, inspirada en un episodio de la vida del autor.
Casa editrice: Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Primera obra teatral de Clarín, inspirada en un episodio de la vida del autor.
Gratis por lanzamiento! -En español neutro, narración humana-Mostra libro
"El viejo del paseo de los ingleses" es una emotiva novela breve de Vicente Blasco Ibáñez que cuenta, a su vez, muchas historias. Con la capacidad del autor para describir ambientes y caracteres, asistimos a una historia de amor, a la vida de la alta sociedad europea de principios del siglo XX, a la desaparición de la Rusia zarista con todos sus excesos e injusticias, a los primeros años de la revolución bolchevique, y a los ecos que todo ello tiene en las orillas del Mediterráneo, en la Costa Azul. A través de Fedor Ipatief, un personaje frívolo y tierno al que la historia ha dejado varado como un verdadero fósil de épocas pasadas, la narración nos deja melancólico testimonio, con una cierta ironía, de un mundo que quizá no nos resulte tan extraño, y de las vidas de muchas personas tan anónimas como reales, que encuentran su eco en la ficción de Blasco Ibáñez. Diseño de portada: David Rubiales Suárez. "El viejo del paseo de los ingleses" is an emotional short novel by Vicente Blasco Ibáñez with many stories inside. With the author's ability to describe environments and characters, we witness a love story, the life of European high society in the early twentieth century, the demise of Tsarist Russia with all its excesses and injustices, the early years of the Bolshevik revolution, and the echoes that all this has on the shores of the Mediterranean, on the Côte d'Azur. Through Fedor Ipatief, a frivolous and tender character whom history has left stranded as a true fossil of past times, the narration leaves us a melancholic testimony, with a certain irony, of a world that perhaps is not so alien to us, and of the lives of many people as anonymous as they are real, who find their echo in Blasco Ibáñez's fiction. Cover art design: David Rubiales Suárez.Mostra libro
La crítica no pone laureles a quien no escribe desde la belleza consensuada. Los protagonistas de la poética de Elder son las vidas de cualquiera y las voces inaudibles. Su modernidad contempla y sostiene el derrumbe del mundo.Mostra libro
"En este nuevo libro María Malusardi nos muestra, a la manera de un testimonio, con su letra de superviviente, la huella de la no cicatriz. A través del derrotero de una sola caída, que es múltiple, que insiste, que no cede, María nos lleva a conocer una infancia (¿la de ella?) donde aparecen los recuerdos que, cada vez de modo distinto, son nombrados para llevarnos a otro lugar. Y cada vez ese otro lugar es el de la caída. 'Primero inmóvil. Luego me deslizo lenta, aceitosamente' dirá mientras descubre otra caída de la niña que, ya mujer, se prepara a escribir. La frase, como tantas de cada libro de María, nos toca el cuerpo. Quedamos deslizados, aceitosos. María sigue a la niña que fue, mira a la niña de ella, vuelve a cada escena, se asombra de la capacidad de matar, de la preparación hacia la crueldad, del desvío de otra escena; se asombra de la capacidad de amar. No sabe aún lo que apenas está sabiendo: no hay cicatriz ni tiempo en la repetición de la caída. Sí hay palabras que se entrelazan, que forman poemas. Aquí no se romantiza la infancia. Se nos recuerda que no es fácil vivir con tanta imposición, a la que se agrega la dificultad de nombrar. Aquí se nos dice cómo se forma en un cuerpo la escritura o cómo lee un cuerpo. Se nos devela un secreto. En su singularidad, en Todo cicatriza menos la infancia, María Malusardi nos dona su caída hacia arriba, su escritura" (Susana Szwarc).Mostra libro
"Esta poesía señalada – diferente – lleva en sí misma – una metafísica de lo sensible – de lo cercano – y de lo ausente al mismo tiempo", (Amanda Berenguer). "El habla poética de Elbio Chitaro nace de una tensión entre las imposibilidades (a priori) del lenguaje y la vocación por la precisión verbal, por la concisión del decir", (Gerardo Ciancio). "Chitaro, con sus chítaras formas de con/versar y con/vencer nos está provocando a repensar las tantas caras de la impredicción", (Enrique Bacci).Mostra libro
Presentamos a los lectores de lengua hispana la excelente traducción del poema la Eneida de Virgilio realizada por el escritor y periodista chileno Egidio Poblete (1868-1940) y publicada por primera vez el año 1937. Para esta nueva edición, se ha revisado cuidadosamente el texto y se ha elaborado un completo prólogo que ilustra el estado actual de las investigaciones virgilianas. En este prólogo, además, se entregan los resultados de una investigación llevada adelante sobre la figura de Egidio Poblete. Esta traducción ha merecido importantes reconocimientos. Entre los entendidos, es considerada la contribución chilena más importante a los estudios clásicos latinos. Recibió elogios de Aurelio Espinosa Pólit, prestigioso traductor de la Eneida, y de Giuseppe Bellini, en el capítulo dedicado a Chile en la Enciclopedia Virgiliana, que es considerada la obra reciente más completa dedicada al estudio de Virgilio. El poema la Eneida de Virgilio nos instala, con sorprendente belleza y perspicacia, en el centro de aquella Roma que había llegado a constituir un imperio que abarcaba todo el Mediterráneo antiguo. Acompañando a Eneas en su largo viaje por el mar y su posterior llegada a Italia, nos aproximamos a los valores y ambiciones de los hombres de aquellos siglos iniciales de nuestra cultura. Esta traducción de Egidio Poblete, manteniéndose fiel al texto latino, nos ofrece una lectura sugerente y deslumbrante del poema de Virgilio.Mostra libro