Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
Carujuca Famagusta - cover

Carujuca Famagusta

Kirjakos Haralambidis

Translator Aleksandra Milanovic

Publisher: Treći Trg

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

Carujuća Famagusta Kirjakos Haralambidis
 
S novogrčkog prevela Aleksandra Milanović 
 
Godina izdanja: 2017.
 
Nagrada Ljubiša Rajić za najbolji prvi književni prevod
 
Carujuća Famagusta (1982) nastaje kao spoj antičke tragedije i vizantijske muzike i predstavlja simbol svakog izgubljenog grada od antike do danas.
 
Famagusta nije „grad duhova” koga su prisvojili medij i političari. Ona je „grad-vizija” svih pesnika.
 
Kirjakos Haralambidis
 
U srži ove knjige je jedna ljubavna priča – pesnika i njegove varoši.
 
Jorgos Kehajoglu

Other books that might interest you

  • Kraljevstvo Rit - cover

    Kraljevstvo Rit

    Daniel Kovač

    • 0
    • 0
    • 0
    U Kraljevstvu Rit, čuvenom po prosvećenosti i očaravajućim zalascima sunca, pet junaka priče, dosledno i hrabro, duboko uvereni u ispravnost svojih ideja, ispunjavaju svoju sudbinu. Zajednički cilj kome, obdareni vrlinama, streme je stvaranje boljeg i pravednijeg društva. Kada se, u to umešaju životne dileme i ambicije aktera, lične nedoumice, osećaj nejednakosti i nepravde, ljubav, mračna prošlost i duh vremena, dolazi do obrta uz žongliranja, prevrate, izdaje, revoluciju i rat. Kralj, Kraljica, Građanka, Građanin i Luda su nosioci ideja o društvu i glasovi putem kojih čitalac svedoči o njihovim ograničenjima i otrežnjenjima, ali i podloga da pokrene sopstveni monolog o pravdi, obavezama, integritetu i vlasti.
     
    Na kraju će ostati pitanja. Pre svega šta bi se zbilo da junaci priče nisu tako dobronamerni i čovečni? Uđite u Kraljevstvo Rit, ovu "uglavnom tragediju" i prepustite se igri.
    Show book
  • Кавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић - cover

    Кавкаски заробљеник - Превео с...

    Borislav Radosavljević

    • 0
    • 0
    • 0
    Prevod klasične Puškinove poeme Kavkaski zarobljenik.
    Show book
  • Tviter pesme - Tviter i bot poezija - cover

    Tviter pesme - Tviter i bot poezija

    Vladan Kuzmanović

    • 0
    • 0
    • 0
    Knjiga tviter poezije na srpskom jeziku. Podžanr digitalne poezije. U razvoju od letrizma to skrambla, od algoritma do bota, od kod poezije do gliča i tvita.
    Show book
  • Slike iz života M - cover

    Slike iz života M

    Svetlana Žuhova

    • 0
    • 0
    • 0
    EVROPSKA NAGRADA ZA KNJIŽEVNOST
     
    M. je kafkijanski inicijal imena glavne junakinje romana Marisije i već u samom nazivu najavljuje delo u kom se kondenzuju intelektualna širina i složenost osećanja njegove akterke. M. je mlada žena na granici devojačke i odrasle dobi, koja nakon majčine smrti traži svoje mesto pod suncem, ali kako to često biva, dom nije mesto, nego ljudi koja ga čine.Sažeti obim ove knjige, savršeno prilagođen sadržaju i poruci dela, jeste odraz autorkine stvaralačke veštine i stila, čije odlike su kratke rečenice, neposrednost i intimnost svojstvena dnevničkim zapisima, asocijativnost i repetitivnost. Autorka ovim jezikom uspeva da izrazi osećanja devojaka koje traže zato što su prethodno izgubile. Život se uvek mora graditi iznova. Čitalac je svedok tog procesa. Umiranje je važan motiv u ovom delu. Ne toliko smrt, koliko umiranje kao proces; umiranje bližnjeg kada život ide dalje; umiranje kao zadatak koji je jako težak i iscrpljujući, ali za njegove aktere i svedoke ne i jedini, jer istovremeno moraju da sa punom pažnjom obavljaju i sve druge egzistencijalno važne aktivnosti, da to umiranje prihvate kao obećanje života.Zdenka Valent-Belić
    Show book
  • Semantička poezija - cover

    Semantička poezija

    Vladan Kuzmanović

    • 0
    • 0
    • 0
    Semantička poezija S/SL jezika u konceptualnom pisanju
    Show book
  • U talasima tela - cover

    U talasima tela

    Željana Vukanac

    • 0
    • 0
    • 0
    Željana Vukanac već u naslovu U talasima tela – čak i nominalno – ukazuje na dva najčešće pominjana pojma u zbirci: telo se pominje čak dvadeset pet puta, a talas četrnaest puta! Ovi brojevi ipak ne mogu biti puki statistički slučajevi („brojevi koji ne znače nikome“), jer čulnost, seksipilnost, propadljivost, krhkost, nestalnost, materijalnost, fluidnost, fizička zakonitost... jasno i razgovetno prate asocijativnu liniju koja proizilazi iz ovog naslova. Stih: „tvoje telo su talasi“ jeste kvintesenca cele zbirke, koja se suštinski tiče intimnih, traumatičnih i prelomnih životnih trenutaka, odnosno, ljubavnih, porodičnih i istorijskih okolnosti u kojima se, najčešće nevoljno, zadesio lirski subjekt. Zbirka je izričito koherentna, pesme su grupisane motivski i podeljene u četiri tematske celine: na pesme koje na upečatljiv način govore o porodičnim odnosima i drami izbeglištva („u tuđoj kući u tuđoj zemlji“ ili „naša nevina postojanja / davala su snagu našim majkama / da se ne bace niz hladne velebitske vode“), na ljubavne pesme koje na ogoljen način govore o empatiji, seksualnosti, telesnosti i čulnosti („praviš talas čuđenja oko sebe“ ili „je li to ljubav / što blješti osmehom / u maglovitim mesecima tišine“) i na pesme o samopotrazi za identitetom („sve što smo mi, samo nečiji klinovi za ovaj svet“), na koje se nadovezuju pesme koje su motivski involvirane sa atributima mora, vode i talasa, koji, svakako, imaju i dublji simbolički značaj u ovoj zbirci („tu, u tišini pod talasima“ ili „volim te more / popiću te ako me ne primiš zauvek“).
     
    Pesme u zbirci U talasima tela slede čvrst, unutrašnji, logični raspored, te je čitaocu lako da prati razvoj i razradu pesničkih ideja. „O nepoznatom“, uz signifikantne pesme „Ravnica“ i „Pravila kontracepcije“, čini okosnicu cele zbirke: u njoj je sadržana klica svih budućih pesama. Ono nedokučivo, unutrašnje, pesničko ja – kao nosilac suptilnih doživljaja, osećanja i raspoloženja – nalazi se između Scila i Haribdi: detinjstva i prekonoćnog sazrevanja („ćilibarski grad u kojem spavam javio se nedavno u pesmi / čudovišta iz detinjstva obojio u pank“), rodne grude i nomadstva („ubeđivala sam te da nema ništa lepše / od hodanja tuđom zemljom“), usamljenosti ili nemogućnosti života u dvoje ili u zajednici („ja sam usamljeni flamingo u zoo-vrtu“ ili „moja su osećanja zaključana ispod betonskih vrata“). Poseban korpus pesama čine one o izbegličkoj izolovanosti i odbačenosti. Željana Vukanac potresno svedoči o tome u opominjućim stihovima: „večnost je teška / i treba znati umirati / bog je daleko i nema uši / a pravda slepa i opasno vitla mačem“. Ipak, optimizam i nada se u svakoj od ovih pesama mogu nasluti. U talasima tela Željane Vukanac je nepatvoreni amalgam egzistencijalnih nemira, emocija i iskrenosti.
    Show book