Begleiten Sie uns auf eine literarische Weltreise!
Buch zum Bücherregal hinzufügen
Grey
Einen neuen Kommentar schreiben Default profile 50px
Grey
Jetzt das ganze Buch im Abo oder die ersten Seiten gratis lesen!
All characters reduced
دول العرب وعظماء الإسلام - cover

دول العرب وعظماء الإسلام

وديع سعادة

Verlag: وكالة الصحافة العربية

  • 0
  • 0
  • 0

Beschreibung

أمير الشعراء أحمد شوقي موهبة شعرية فذة، من أخصب شعراء العربية؛ إذ بلغ نتاجه الشعري ما يتجاوز ثلاثة وعشرين ألفا وخمسمائة بيت، وهذا الرقم لم يبلغه شاعر عربي قديم أو حديث. وكان "شوقي" ذا حس لغوي مرهف وفطرة موسيقية بارعة في اختيار الألفاظ ،التي تتألف مع بعضها لتحدث النغم الذي يثير الطرب ويجذب الأسماع، فجاء شعره لحنًا صافيا ونغما عذبا لم تعرفه العربية إلا لقلة قليلة من فحول الشعراء.
في هذه المجموعة الشعرية يتتبع سير أبرز الرجال في الاسلام في الخلافة الأموية والعباسية والفاطمية ، مما يبرهن على ثقافته العربية الأصيلة ، وغرامة بالتاريخ الاسلامي تشهد على ذلك قصائده التي لا تخلو من إشارات تاريخية لا يعرفها إلا المتعمقون في دراسة التاريخ.
Verfügbar seit: 20.10.2024.
Drucklänge: 108 Seiten.

Weitere Bücher, die Sie mögen werden

  • Minister's treasure - A collection of short stories - cover

    Minister's treasure - A...

    Mustafa Khalaf

    • 0
    • 0
    • 0
    The treachery of one person destroys an entire kingdomEnjoy excitement and crime with the collection of short stories, Kenz Al-Wazir
    Zum Buch
  • مي زيادة : - قطوف من التراجم الأدبية - cover

    مي زيادة : - قطوف من التراجم...

    الی فوره

    • 0
    • 0
    • 0
    بأسلوب رشيق، ولغة راقية استطاعت الكاتبة مي زيادة أن تعرف بثلاثة من أعلام الحركات النسائية فى الوطن العربى، فقد كان لكل من وردة اليازجي وعائشة تيمور وملك حنفى ناصف تجربة تستحق المتابعة، وفكر يستوجب أن تمعن فيه الأجيال الحالية، ومن يأت بعدهم النظر ، ليأخذوا العبرة، ويتعلموا أن مواجهة الظلم واجب، والسعى نحو الرقى والتقدم مسئولية كل فرد من أفراد الأسرة الإنسانية جمعاء.
    Zum Buch
  • نداء على حافة الأبدية - سردية الوقت في ذاكرة الغياب - cover

    نداء على حافة الأبدية - سردية...

    آلاء أحمد

    • 0
    • 0
    • 0
    بين المقال والسرد والتوثيق والشعر يروي هادي رسول سيرته. مستخدماً مستودع ذاكرته مُنادياً البعيد  والقريب، مازجاَ فيها عاطفته بوعيه الثقافي. هادي رسول ذهب في سرديته إلى أبعد من رائحة والمكان، فهو يجس مواضع العاطفة والتنشئة والعادة داخل الأسرة والبيت الأكبر  بيت الجد، والقرية كبيت أوسع. كما لم يقتصر في سرديته على قريته وما جاورها من قُرى، حين أطل مُتغزلا بدارين وجمال فتنتها وتاريخها، وكأنه أرد أن يقول بأن كل جزء من هذا الوطن هو مسكن متصل ببعضه بسلمية وطنية وأخوية تامة..
    Zum Buch
  • مع مرتبة الشرف - cover

    مع مرتبة الشرف

    عادل سوفوكليس

    • 0
    • 0
    • 0
    في إطار درامي اجتماعي يعرض الكاتب "عمرو حسين" حياة الشاب "وليد أبو المكارم" الذي يواجه تضاربات عدة سواء في حياته الشخصية أو المهنية، حيث رسم الكاتب شخصيات الرواية بشكل يشعرك بالألفة الشديدة فتجد لمحات مشتركة بينك وبين الأبطال، وتعيش معهم لحظات حقيقية دافئة، حتى تنتهي الرواية محدثة تأثيرها الخاص بعقلك وواجدك وتتركك بنظرة مختلفة عن قبيل قرائك لها. يستطرد الكاتب بأسلوبه الجذاب المميز حياة "وليد" في مراحل عمرية مختلفة، كما يوضح فارق الخبرات التراكمية والنظرة المعرفية التي تجعل خياراتك أنضج بمرور الوقت.
    Zum Buch
  • دين الحب في زمن الحرب - cover

    دين الحب في زمن الحرب

    محمد الصوياني

    • 0
    • 0
    • 0
    هل يأتي زمن على الناس يسقط فيه حرف ( الراء) من كلمة الحرب، ليعيش الإنسان على وجه هذا الكوكب زمن الحب؟ واذا استحال ذلك فهل من الممكن أن تكون الاغلبية جيشًا للحب يحاصر القلة التي لا تعرف كيف تعيش الا اجواء الحرب؟ ربما يكون ( دين الحب في زمن الحرب)، خطوة على الطريق.
    Zum Buch
  • أنت وأنا - cover

    أنت وأنا

    عبد العزيز البشري

    • 0
    • 0
    • 0
    قال اللورد بيرون: «من أكبر المصائب على المؤلف أن يترجم إلى لغة أجنبية»؛ ذلك لأنه من المستحيل أن تتفق تراكيب الجمل في مختلف اللغات، والقالب الذي يختاره الكاتب أو الشاعر ليُفرغ فيه معانيه لا يمكن أن يكون واحدًا فيها كلها، وإذا نحن حاولنا أن نترجم ما نريد ترجمته حرفيًّا للمحافظة على القالب ما أمكن أسأنا إلى المؤلف من حيث لا ندري، وإلى أنفسنا بما نقع فيه من غرابة التعبير وركاكة الإنشاء.
    هذا ما نراه كل يوم في أكثر ما نقرؤه في الكتب والمجلات والجرائد من المقالات العلمية والطبية وسواها التي تبدو أعجمية بألفاظ عربية. فالترجمة الحرفية ليست بالطريقة المثلى لحفظ جمال الأصل أو الوصول إلى أثرها في ذهن القارئ العربي. حسب المترجم أن يتفهَّم معاني الكاتب ويدخل في إهابه - إذا سُمح لي بهذا التعبير - ثم يجتهد أن يقدم للقارئ قالبًا عربيًّا لا ينفر منه ذوقه ولا يأباه سمعه.
    Zum Buch