Join us on a literary world trip!
Add this book to bookshelf
Grey
Write a new comment Default profile 50px
Grey
Subscribe to read the full book or read the first pages for free!
All characters reduced
Traduir com transhumar - cover

Traduir com transhumar

Mireille Gansel

Translator Dolors Udina

Publisher: Lleonard Muntaner Editor

  • 0
  • 0
  • 0

Summary

La fascinació per les paraules, que venien d'un món que ella no coneixia però que li anaven dirigides i marcaven unes vetllades familiars embolcallades amb un halo de nostàlgia, va desvetllar en Mireille Gansel la necessitat de saber què hi havia exactament darrere de cada paraula precisa. En un món marcat per l'obligada diàspora familiar i la barreja d'idiomes producte d'una persecució ignominiosa, la poeta busca la seva llengua interior fent de la traducció una manera de viure, un camí de coneixement, de descobriment i de vida.
Hi ha llibres que t'enamoren, que t'hi voldries quedar a viure. Comences a llegir i les paraules et ressonen a dins com fent-se espai per formar part de la teva vida, per convertir-se en experiència pròpia. Bevent a les fonts que l'autora va construint, recorrent els camins que transita, se't desperta el desig de dir el que ella diu amb les teves paraules. Què és traduir sinó portar a casa l'aliment que trobes pel camí per construir un nou text on habitar? Traduir com transhumar. Transhumar per traduir. (De l'epíleg de Dolors Udina)

Other books that might interest you

  • Contacte i contrast de llengües i dialectes - cover

    Contacte i contrast de llengües...

    Joan Veny Clar

    • 0
    • 0
    • 0
    Tal como refleja el título, este libro se ocupa de diversos aspectos de la relación del catalán con las lenguas vecinas (castellano, aragonés, occitano), sea por contacto, sea por contraste. Sus páginas ilustran, entre otros aspectos, la interferencia con el castellano a través de estudios sobre la adopción y/o adaptación del fonema /x/ en los dialectos catalanes (tipo navaca, navaja, navaja), subrayan la importancia de la presencia aragonesa en el ámbito valenciano frente a las imaginarias huellas mozárabes (tema que se ilustra con gemecar) y demuestran la densidad de los occitanismos del rossellonés, entrados muy pronto y de los cuales, además, se elaboran criterios para identificarlos. Por otro lado, el contraste entre catalán y asturiano, y catalán y gallego permite visualizar las concomitancias y discordancias entre estos sistemas lingüísticos comparados. Esta obra es un complemento imprescindible de las monografías que Joan Veny ha dedicado a la historia de la lengua catalana y, en concreto, a la de sus dialectos.
    Show book
  • Barcelona: Passatges de traducció - Algunos pasajes y otras meditaciones urbanas - cover

    Barcelona: Passatges de...

    Núria D'Asprer

    • 0
    • 1
    • 0
    Qualsevol dels passatges del llibre és un regal de sensibilitat, que unit a la capacitat d'observació, documentació i implicació personal de l'autora, produeix en el lector el desig de traduir el recorregut dels passatges de Núria d'Asprer a la pròpia vida: buscar un correlat de llocs i de vivències, revisitar la memòria que s'ha dipositat en els camins personals. És així com es tanca el cercle: actualitzar els llocs per on cadascú ha passat. No deixa de ser una bella coincidència que en les llengües que més coneixem "allò que ha tingut lloc en altre temps" s'anomeni precisament "passat".
    Per a l'autora, el passatge és una via intermèdia que permet d'articular "un recorregut i una meditació sobre la travessia que és la traducció". Vet aquí la pedra angular d'aquest llibre breu, però complex i intens: una reflexió sobre la traducció de les llengües, però també de les ciutats i de la vida mateixa, un pòsit de la memòria que sedimenta en els llocs per on passem. Per aquest motiu la seva meditació s'articula al voltant dels passatges, perquè permeten d'unir constructes diferents però no inaccessibles: per traduir no calen ponts, sinó passatges, una forma d'unió planera i directa. 
    La configuración y la designación de los pasajes, "fronteras del lugar y del no-lugar", permiten a la autora abrir canales de comunicación entre diferentes disciplinas y la biografía personal, que se expresa en cursiva o, en la segunda parte de libro, en otra lengua, el castellano, porque la intimidad de muchas biografías es lingüísticamente bicéfala, y este hecho capital debe ser evidenciado en una traducción que persigue la autenticidad.
    Eduard Sanahuja
    Show book
  • Substantiu i adjectiu - cover

    Substantiu i adjectiu

    Julio Calvo Pérez

    • 0
    • 0
    • 0
    La pretensió d'aquest treball es mou entre dos pols. D'una banda no es decanta per una recerca monogràfica —per bé que es traete d'una monografia— en el sentit que siga comprensible sols als especialistes. D'altra, tampoc no voldria ser un treball només de divulgació que sacrificat, fent honor al gran grup, comportàs una visió trivialitzada d'uns problemes lingüístics. És, doncs, una temptativa d'apropar-se a l'especialista mitjà: al professor i al deixeble. Al primer, perquè s'hi troben suggerències més que de sobra per a un aprofundiment posterior i fins i tot per a polemitzar de continent sobre el tema elegit: SUBSTANTIU I ADJECTIU en llurs relacions dialèctiques; al segon perquè en la seua exhaustivitat no oblida donar impuls als que comencen per a prosseguir la formació en alguns dels dominis de l'àmbit en què aquest treball se circumscriu. A més a més, aquesta tasca monogràfica recolza en les recerques lingüístiques dels darrers anys, tot basant-s'hi metòdicament, però deixant lloc també a la creativitat personal. Volem dir que en el treball es vessen opinions força noves i fins i tot controvertibles, sense deixar de tenir una relació profunda, al mateix temps, amb les més depurades per l'ús o per la norma. És, al capdavall, l'ambigüitat, la duplicitat més dinàmica la que marca aquest treball, puix que dinàmic déu ser l'estudi lingüístic en la nostra comunitat de parlants.
    Show book
  • Els aformismes del notari - cover

    Els aformismes del notari

    Albert Jané

    • 0
    • 0
    • 0
    Després de publicar el monumental Calidoscopi informal (La Ela geminada), ara torna per brindar-nos un petit tast de la seva obra inèdita. Els aforismes del notari és un conte insòlit, on l'autor ressuscita la figura del notari Vilamitjana, lector assidu dels moralistes antics i moderns. Casat amb la jove vídua Rovirosa, el notari té la dèria d'apuntar-se frases i sentències. L'aforística és per a ell una addicció i n'apunta en els esborranys dels documents que prepara a la seva notaria. "La censura estimula la metàfora", escriu Vilamitjana en un dels seus papers. "M'ordre dels records altera el producte". I moltes altres frases que podreu espigolar si llegiu aquest relat d'Albert Jané, un dels savis de la tribu.
    Show book
  • El lèxic català dins la Romània - cover

    El lèxic català dins la Romània

    Germà Colón Domènech

    • 0
    • 0
    • 0
    Partint de la polèmica al voltant de la subagrupació romànica del català i procurant superar-la, Germà Colón analitza el nostre lèxic des de diverses perspectives, confirma la seua vinculació al diasistema gàl·lic, to tenint en compte els elements constitutius, les afinitats i les discrepància amb l'aragonès i l'occità, i explica les causes històriques i d'evolució interna que han donat al català la seua fisonomia lèxica al sí de la Romània. La sèrie de qüestions ací plantejades prova que l'estudi atent del nostre cabal lexical és un aspecte prioritari de la lingüística neollatina, el qual ajuda a comprendre molts problemes d'abast general europeu.
    Show book
  • Com escriure i presentar el millor treball acadèmic - Guia pràctica per a estudiants i professors - cover

    Com escriure i presentar el...

    Jordi Sancho

    • 0
    • 0
    • 0
    El treball de fi de grau (TFG) és el de més complexitat que fan els estudiants al llarg de la carrera i el que demostra de manera clara els coneixements i les habilitats adquirits. Els errors més freqüents en aquests treballs no són en els resultats o en la metodologia aplicada; sinó en la manera com es comunica la investigació duta a terme. Aquest llibre dóna pautes i recomanacions per millorar l'escriptura i la presentació dels treballs acadèmics, en especial els de fi de grau i de màster, i aconseguir una comunicació eficaç.
    
    Jordi Sancho descriu els errors habituals a l'hora d'estructurar, redactar i exposar el treball; i explica pas a pas com millorar-ne l'escriptura i la presentació, des de la delimitació dels objectius inicials fins a la defensa davant el tribunal. Aquesta segona edició incorpora, entre altres millores, dos canvis importants. El segon capítol es centra a orientar els estudiants en l'arrencada del treball perquè sàpiguen definir què volen aportar amb el seu esforç i es diferencien tres tipus de treball (de recerca, d'avaluació i de projecte) en funció del tipus d'aportació. Una altra modificació destacada té a veure amb la revisió de bibliografia, que ara ofereix unes pautes clares per cercar, analitzar i presentar la literatura existent de manera sistemàtica.
    
    Concebut com una guia pràctica, doncs, aquest llibre serà de consulta obligada per a estudiants de segon i tercer cicle i resultarà de gran utilitat al professorat i a totes aquelles persones que vulguin transmetre amb eficàcia els resultats de les seves investigacions.
    Show book